Прошла вот уже неделя, как я в Сан-Франциско. Наслаждаюсь нежным воздухом, маленькими улицами и свежим теплым хлебом из булочной неподалеку. И лицами. Здесь на автобусах (муни) повсюда реклама: San Francisco is full of characters. Воистину так. Здесь быть необычным — обычно.
Недавно ходила в китайский языковой центр насчет обучения языку. (Безумно хочется помимо улучшения английского взять какой-то второй язык, вот и выбираю между китайским и испанским.) Примечательно, что китаянка преподающая здесь семнадцать лет, разговаривала по-английски примерно так же, как я. Мимикрировала? Иероглифы до боли напоминали матан, дифференцирование, интегрирование, хотелось схватиться за ручку и рисовать, рисовать, как на начальных курсах.
В понедельник будем пробовать погружаться в их английский (курсы).
Я знаю, что они разные. Поэтому приходится «выбирать» совсем по другим критериям — как сложилось общение с предполагаемым учителем в переписке, сколько ехать до центра обучения.
Английский (ESL program), надеюсь, мне будут преподавать в IIC — Intercultural Institute of California. На следующей неделе пойду «гостем» на их программу бесплатно.
Мы снимаем квартиру в новой части китайского квартала, и обилие этого «щебетания» вокруг, вывесок и витрин, местных китайских газет породило сильное желание понять, а о чем же они? Здесь есть несколько мест, где учат языку, в одном из них я и побывала. Преподавательница, с которой я разговаривала, приехала когда-то из Тайваня. После чтения вики у меня сложилось ощущение, что Тайвань — маленький заповедник, где особенно берегут традиционный язык,традиционную,а не упрощенную, иероглифику.
Так что,увы, испанский пока в тени.
О, если из Тайваня, то, скорей всего, у нее будут особенности произношения — в «большом Китае» диалектов больше чем китайцев, и диалект Тайваня отличается от «общепринятого» материкового (впрочем, материковые тоже разные и часто китайцы из разных частей Китая не понимают друг друга). Зато письменность Тайвань, как и Гонконг, сохранил настоящую, с обилием черт — она более красивая визуально, более логичная в плане объяснения иероглифов через смысл графем, но чертовски сложная в воспроизведении (для иностранцев). Удачи Вам в языкознании — и чтоб испанский тоже в тени не оставался:-)
Как можно выбирать между испанским и китайским, когда хочется и то, и другое? 🙂 Они не смешаются, потому что это невозможно, они слишком разные.
И кто же будет преподавать английский в китайском центре и почему выбор пал на китайский центр?
Я знаю, что они разные. Поэтому приходится «выбирать» совсем по другим критериям — как сложилось общение с предполагаемым учителем в переписке, сколько ехать до центра обучения.
Английский (ESL program), надеюсь, мне будут преподавать в IIC — Intercultural Institute of California. На следующей неделе пойду «гостем» на их программу бесплатно.
Мы снимаем квартиру в новой части китайского квартала, и обилие этого «щебетания» вокруг, вывесок и витрин, местных китайских газет породило сильное желание понять, а о чем же они? Здесь есть несколько мест, где учат языку, в одном из них я и побывала. Преподавательница, с которой я разговаривала, приехала когда-то из Тайваня. После чтения вики у меня сложилось ощущение, что Тайвань — маленький заповедник, где особенно берегут традиционный язык,традиционную,а не упрощенную, иероглифику.
Так что,увы, испанский пока в тени.
О, если из Тайваня, то, скорей всего, у нее будут особенности произношения — в «большом Китае» диалектов больше чем китайцев, и диалект Тайваня отличается от «общепринятого» материкового (впрочем, материковые тоже разные и часто китайцы из разных частей Китая не понимают друг друга). Зато письменность Тайвань, как и Гонконг, сохранил настоящую, с обилием черт — она более красивая визуально, более логичная в плане объяснения иероглифов через смысл графем, но чертовски сложная в воспроизведении (для иностранцев). Удачи Вам в языкознании — и чтоб испанский тоже в тени не оставался:-)
Uraaa! U nas inet!
Beri oba, esli vremya est’! 🙂 ja xochu arabskij)