Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Ca va?

пальцы бегут по клавишам…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

День передышки. (Ну, ночь.) Роскошь — уснуть в три. В остатке — накопившиеся письма типа «Как дела?», «о жизни», потому что в периоды работы (gaps) на общение, увы, времени практически не остается, я просто выпадаю, пропадаю.

Подруга спросила: «Вы куда-нибудь ходите?» , я, будучи глубоко в делах, ответила — «Я хожу в Интернет и на работу».  (Под работой подразумевается место, куда надо ходить ножками)

За совсем небольшое время моего редакторства у меня уже оказывался испанский, французский, а на выходных (Знакомьтесь, Алиса!) мы познакомились с голландским. Неприятно, конечно, когда у тебя, незнающего язык (я работаю только с английским), вдруг  оказывается текст «с него»,  но с другой стороны, это как хитрая задачка,  в которой безумно интересно разбираться, копаться, рассматривать ее, искать рещение. Голландский мне показался более мягким, менее угловатым, чем немецкий. Попробовала на вкус.

Знакомьтесь, Алиса, это Пудинг. Пудинг, это Алиса. Унесите Пудинг.

Что ж, Пудинг унесли. Надеюсь, все с ним будет.. хорошо. )


1 декабря 2009 polymerase | 4 комментария


4 комментария

  • Знакомая история. Когда я работала в бюро переводов, мне однажды начали приносить тексты на болгарском (рядом располагалось то ли консульство, то ли посольство, постоянные очереди…). Пришел мужичок и, глядя на меня большими честными глазами, сказал, что больше некому за это взяться. Просто набрать вот этот текст с вот этой бумажки (это образец), а фамилию вот эту из паспорта подставить (а хотите, я вам подиктую? — нет, спасибо, на слух еще сложнее). Хорошо, что я имела определенное представление о языке благодаря занятиям в университете за пару лет до этого, да и кириллица все же, а не иероглифы какие-нибудь. Взялась. И после этого занималась этими болгарскими текстами с регулярностью пару раз в неделю в течение года! Предупреждала мужичка: никому не говорите, что тут работает «переводчик с болгарского»! Он согласился и говорил всем, что здесь работает «наш человек». 🙂
    А еще были истории с испанским и греческим, благо на том уровне, качество которого я могу гарантировать (иначе не взялась бы ни за что).
    Пудинг — это своего рода вызов!

    Наталья Di-Metra.

  • А как можно редактировать перевод с незнакомого языка? Получается редактирование только русского текста, но не перевода.

  • Что касается испанского и французского, я представляю грамматику и связи. Это было так: я видела фигню в русском (описание технологии, физики, бессмысленное или подозрительное сочетание, хоть бы и малое (или хотя бы термин!)) и начинала рыться в оригинале с помощью словаря и mostly гугла. Времени это съело огромное количество, но и удовольствие я получила немалое (и заказчики мне за это, конечно, поплатились!). А мелочь с точки зрения «просто неправильно переведено» посмотрел старший редактор.

    Что касается голландского, с которым мы познакомились внезапно и впервые на прошлой неделе, все было проще: это были бланки юр. документов (матрешкой в английском), которые переводчик молчаливо оставил. И сдал. И что хочешь, то и делай. Ты крайний. И твой выпускающий. Ночь, гугл… Мы через день нашли эти бланки в интернете — оказалось, что мой «перевод первого шага» очень даже ничего.

  • Moi

    ja toboj gorjus’, drujishe!

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.