|
||||
|
Разбирала свои старые выписки, наткнулась на отрывок из “Зази в метро” Кено о том, в чем суть профессий. … – Видишь? Такая маленькая, а как рассуждает! Непонятно, зачем ей в школу ходить, и так все знает,- сказал Габриель. – А я хочу ходить в школу до шестидесяти пяти лет,– заявила Зази. … Вот от этого “Марсиан изводить” я в восторге! Надо, кстати, перечитать. Помню, что книга переведена очень здорово. Обнаружила компанию, которая делает плюшевые игрушки, скорпированные с известных патогенов и вирусов. Смотрю каталог и не могу налюбоваться: Мне очень нравится, что эти ребята стараются выдерживать выбранный масштаб увеличения (10^6, характерный размер бактерии - доли микрона, микроны). Подарила мужу на годовщину яйцеклетку. Бедный, он испугался! Правда, очень старался не подавать виду. Только что оформила заказ на свиной грипп, зубную боль и кишечную палочку для подруги-микробиолога.
Бывает, в конце редактуры пыхтишь, как чайник, и кажется, что вот-вот лопнешь. У меня возникает ощущение, что в технических переводах сегодня злоупотребляют предлогом “для”. Из раза в раз. Here and there. Мелкая, препротивная редакторская неприятность! Еще один хит - обилие Заглавных Букв. И калька, калька, буквальный перенос, снова калька… И так без конца. Будем брать разъяснительной работой! P.S. Навеяно чайниками. А вот так редактор выглядит в повседневной жизни: От китайского 茶 происходит и русское слово чай, chá в мандаринском диалекте, и английское tea, tê в фуцзяньском. Просто, но до чего красиво! Назрела необходимость создавать вторую почту. Исторически я пользовалась почтой на Gmail. Удобно, минимум рекламы, видеочат, интеграция с другими гугловскими сервисами. Когда только начинала работать, считала, что нужно постоянно быть на виду. Как пионер - “всегда готов”! Теперь за вечер получаю несколько десятков “живых” писем. Терпела, пыталась спасти ситуацию ярлыками и фильтрами, наконец решила отделить домашнюю почту. Благо оказалось, что Google Chrome позволяет логиниться под двумя именами одновременно. Во-первых, терпеть не могу, чтобы личная и рабочая переписка перемешивались. Во-вторых, на меня начали обижаться: если прячусь оффлайн от работы (inner peace, семья и вязание), обижаются домашние, если от личного общения (оживленный рабочий процесс) - заказчики. Не одни, так другие. Что ж, надеюсь, поможет. Прислали документ на перевод с русского. Попросили уделить этому переводу особое внимание. Оформляю исходник (перед загоном в MemoQ) и плачу. Cпецификация храпения. Анолит. Иммуноглобулиповые фрагменты. Эксперементально. Микрокюветта. Флаконы оценивают (двумя лаборантами) … Как же тут без внимания!
Занятие по китайскому языку. Перерыв, преподаватель заводит со мной светскую беседу. “А Вы знаете, что в таком языке, как немецкий, у существительных есть род? И его нужно запоминать для каждого слова! So hard, ha?” Про русский я решила не заикаться… В очередной раз пересмотрела короткий клип о России от компании “Точка опоры”. Я его обожаю (благопристойный синоним слова “тащиться”)! Поднимает настроение. Особенно на чужбине. Удивительно, но для того, чтобы перестать чувствоватьчужой язык как преграду, как толстое стекло, понадобилось слетать в Россию на пару недель. Интересно, как это работает? У нас еще один день на исходе. Поскрипывает электроплита. Ворчит суп. Город спрятался за темным окном, комната - в теплом свете. |
||||
|
© 2012 Ca va? - Все права защищены |
||||