Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Ca va?

пальцы бегут по клавишам…

Подписаться на RSS  |   На главную

А какие у вас приметы?

У меня вырисовывается новая примета: как только сдаю рубашки bf в химчистку, в тот же день сваливается работа. И все чисто! И рубашки на вешалках покачиваются, и затраты отработаны — в удовольствие.)


13 мая 2010 polymerase | Комментариев (1)


Чем короче перевод, тем больше за него должны платить (до определенного предела, естественно). Но по нелинейным шкалам у нас, к сожалению не платят(( (заняться что ли, вывести?). Единственная компенсация причесанного, отшлифованного (выглаженного и отпаренного, коли время позволяет) — собственное удовольствие. И пусть их, лишние знаки. Точка в конце должна быть гладкой, а не лохматой.


17 апреля 2010 polymerase | Пока нет комментариев


Надпись на дверях фотографической комнаты: «Проявите себя с лучшей стороны!»


9 апреля 2010 polymerase | Комментариев (1)


Наконец-то мне удалось почувствовать самую суть ночи — тишину. Мой домашний уснул, и я заплавала сама по себе, лениво и вальяжно. Кружки одна за одной селятся на столе. Часто, когда работы так много, что и не вздохнуть свободно, рабочий стол зарастает кружками с недопитым разнообразным чаем. Утром меня будет ждать остывший кофе.

Завтра начну осваивать новую тему —  фарма-, «фарму», которую мне доверил новый, но уже слегка прирученный заказчик. Было, бывало, но не в такой концентрации. И снова вертеться, крутиться, бороться с этой фармой, бегать на работу, выживать и весниться..  Обживать благодать новой весны. Не дождусь!


1 марта 2010 polymerase | Пока нет комментариев


Только что в разделе работа появилось следующее объявление:
«Для участия в проекте требуются редакторы переводов сна
английский язык..» Отсутствие слэша и этот перенос строки… Редактор сна… Перевод сна… Когда я еду на трамвае в свое замечательное научное заведение, не прочувствовав еще день и себя самое, мимо всегда проезжает «Студия красоты и сна». И каждый раз я думаю, что это волшебное место. Мой маячок. «Спа» там написано, конечно)

О, а переводчики сна — это психоаналитики! )


28 января 2010 polymerase | Пока нет комментариев


Бессонные ночи играют со мной злые шутки: вместо «Требуется устный технический переводчик» читаю: «Требуется умный технический переводчик». И смешно, и грустно…


25 января 2010 polymerase | 2 комментария


Новый текст. Новые впечатления.

Самоочищающиеся окна! «Хозяйки, вы мечтали об этом!» Еще один штрих к «умному дому». И главное (это не мечта, это реальность!), технология уже доведена до готового продукта, можно заказать и поставить. И всегда светло. Супер.

Невольные mind games: немецкие ноу-хау.. Русские овчарки, английские бульдоги,  немецкие ноу-хау.. 🙂

А в остальном — мелочи: каталитическое покрытие NanoCat (оказалось, весьма популярный ник), грустное «рассеивание» (излучения) вместо рассеяния..

И конечно, чудесный мультик — «Серый Волк энд Красная Шапочка». «Эта челюсть — просто прелесть…»  <напевает и удаляется>


7 декабря 2009 polymerase | Пока нет комментариев


День передышки. (Ну, ночь.) Роскошь — уснуть в три. В остатке — накопившиеся письма типа «Как дела?», «о жизни», потому что в периоды работы (gaps) на общение, увы, времени практически не остается, я просто выпадаю, пропадаю.

Подруга спросила: «Вы куда-нибудь ходите?» , я, будучи глубоко в делах, ответила — «Я хожу в Интернет и на работу».  (Под работой подразумевается место, куда надо ходить ножками)

За совсем небольшое время моего редакторства у меня уже оказывался испанский, французский, а на выходных (Знакомьтесь, Алиса!) мы познакомились с голландским. Неприятно, конечно, когда у тебя, незнающего язык (я работаю только с английским), вдруг  оказывается текст «с него»,  но с другой стороны, это как хитрая задачка,  в которой безумно интересно разбираться, копаться, рассматривать ее, искать рещение. Голландский мне показался более мягким, менее угловатым, чем немецкий. Попробовала на вкус.

Знакомьтесь, Алиса, это Пудинг. Пудинг, это Алиса. Унесите Пудинг.

Что ж, Пудинг унесли. Надеюсь, все с ним будет.. хорошо. )


1 декабря 2009 polymerase | 4 комментария


бутерброды?

Бабочка-бутербродница.

Если с погодой все будет продолжаться также, пора будет переименовывать блог в дождливый. Дождит. Только ощущение другое, спокойное, словно он, этот дождь, меня от чего-то ограждает.

Первая за последние несколько недель свободная ночь. Неторопливая.

Наконец-то пошла работа, и я снова чувствую себя в своей тарелке. Спустя месяц of nothing. Месяц, когда я не могла вставать по будильнику, спала, не останавливаясь, по одиннадцать, двенадцать часов и с ужасом думала, что n недель назад у меня была работа, тихо, но верно подъедающая ночи. Ан нет. Кажется, началось, завертелось, и снова — бежать и радоваться!

Помню,  как-то, стремясь доказать мою редакторскую неточность, переводчица написала:  я провела небольшое исследование… Это она зашла в Google и сравнила встречаемость конструкций. Я сегодня переводила и думала: ну какая я супер-исследовательница!

Разные сопроводительные слова на упаковке товара, с которыми нам в руки продают кетчупы, диваны и занавески (эти слоганы и словечки) — brand enhancement. На эту тему можно долго цитировать Бегбедера.

Еще попалось (снова на тему погоды): Weathering economic storm — преодолевая экономический кризис (пережидая экономическую бурю, экономическую «грозу»)..

Ну что, еще один?


15 ноября 2009 polymerase | Пока нет комментариев


raining

Дождь, все дождь и дождь. «И ничего, кроме дождя». Грустно.

Развлекалась, думала,  как «переложить ту надпись на кружке (она-то мне и приглянулась больше всего) — «вкусное/вкусный кофе».  Предложила вариант «cup of cofee», и вторая f — теснится галочкой сверху.

Друг предложил так: большая белая (черная) кружка, и крупная черная (белая) надпись «a cup», артикль перечеркнут, подписано «the».

У них — silver screen, у нас  — голубой.

И ничего, кроме дождя.


9 ноября 2009 polymerase | 2 комментария



Page 3 of 41234